Največji delež sredstev EU (2014–2015) gre prevodom iz angleškega jezika v jezike držav vzhodne Evrope, največ v bolgarski, madžarski, makedonski, slovenski, srbski, hrvaški in albanski jezik.
Na razpisu za leto 2016 so največ podpore prejele srbske založbe, saj so uspele s kar šestimi projekti, sledijo pa založbe iz Bolgarije, Italije in Latvije s štirimi ter Hrvaška in Albanija s tremi projekti. Med »novimi« članicami Ustvarjalne Evrope preseneča uspeh Albanija, ki se letos lahko pohvali z 28-odstotno uspešnostjo in podporo trem projektom.
Izvirni jezik prevoda slovenskih založb (2014–2016) sta največkrat slovenski (14) in angleški (14) jezik. Sledijo prevodi del, katerega izvirni jezik je francoski (10), poljski (8), španski (8), italijanski (7), nemški (7), češki (6), nizozemski (6), srbski (5), finski (4), hrvaški (4), slovaški (4), švedski (4), bosanski (3), makedonski (3), norveški (3), litovski (2) in po enkrat črnogorski, estonski, grški (Ciper), islandski, latvijski, madžarski, portugalski, romunski in turški. Slovenske založbe torej prevajajo kar iz 27 jezikov!
Po podatkih Budapest Observatory* je med prvimi 15 avtorji, ki so v obdobju 2014–2015 največ prevajani v angleški jezik, tudi 6 slovenskih avtorjev, in sicer Gabriela Babnik (Sušna doba), Jela Krečič (Ni druge), Josip Murn (Topol Samujoč), Dušan Šarotar (Panorama), Jani Virk (Zadnja Sergijeva skušnjava) in Goran Vojnović (Jugoslavija, moja dežela). Če merimo raznolikost prevedenih del, je najuspešnejši avtor Norvežan Karl Ove Knausgård, od Slovencev je na tem seznamu najvišje uvrščen Drago Jančar.
Prevajalci
V slovenski jezik največ prevajajo Nada Grošelj (6 – angleški; švedski), Julija Potrč (5 – finski; estonski) in Barbara Pregelj (4 – španski) in po trikrat sledijo Anita Jadrič (italijanski), Darko Čuden (norveški), Diana Pungeršič (slovaški; češki), Jana Unuk (poljski), Klemen Pisk (litovski, poljski) in Staša Pavlović (poljski).
************************
*Budapest Observatory: »1011 Translations. An analysis of the creative Europe literary translation programme, 2014–2015« (april 2016).
Zavod Motovila (CED Slovenija) je 25. novembra 2016 na Slovenskem knjižnem sejmu v sodelovanju z Javno agencijo za knjigo RS in pisarnami CED iz Bolgarije, Hrvaške, Makedonije in Madžarske organiziral strokovni posvet »Ustvarjalna Evropa in spodbujanje prevajanja evropskega leposlovja«.