Založniki so se strinjali, da podpora literarnemu prevajanju iz Ustvarjalne Evrope pomeni dodatna sredstva za prevode kakovostne (tuje) literature na domačem (majhnem!) trgu, ki omogoča tudi pravično plačilo prevajalcem. Podpora EU prinese tudi določeno vidnost prevodnih del in možnost za predstavitve prevajanih avtorjev na (domačih) knjižnih sejmih, festivalih in drugih promocijskih dogodkih.
Medtem ko slovenske založbe za prevode tuje literature oz. tuji založniki za izdajo leposlovnih del slovenskih avtorjev v svojem jeziku lahko pridobijo podporo prek JAK in Trubarjevega sklada (okviren razpoložljiv proračun na letni ravni je 1.000.000 EUR; za primerjavo: slovenske založbe prejmejo približno 270.000 EUR podpore na leto iz Ustvarjalne Evrope), založniki iz Bolgarije, Makedonije, Madžarske in Hrvaške večinoma pridobivajo sredstva iz domačih skladov, ki na različne načine podpirajo prevajanje tuje literature, če sploh. Bolgarija je pred kratkim ustanovila knjižni sklad, medtem ko Hrvaška, Makedonija in Madžarska posebne agencije za knjigo nimajo ampak je področje v domeni ministrstva za kulturo. Medtem ko je JAK letos prvič uvedla sistem sofinanciranja kulturnih projektov na področjih knjige, izbranih na razpisih podprograma Kultura Ustvarjalne Evrope, Bolgarija, Makedonija, Madžarska tega mehanizma nimajo. Hrvaško ministrstvo za kulturo (podobno kot Ministrstvo za kulturo RS) podprte prevodne projekte domačih založnikov sofinancira – skupaj s projekti Ustvarjalna Evropa iz drugih področij – v okviru posebnega mehanizma.
Predvsem »birokratski del« Ustvarjalne Evrope je tisti, ki kazi dobro mnenje o evropskem programu. Izvajalska agencija EACEA oz. prek nje Evropska komisija vsako leto spreminja razpisne smernice, kar založnikom povzroča težave. Spreminja npr. težo avtomatičnih točk za prevodna dela, ki so prejela nagrado EUPL, razpis pa po drugi strani izpostavlja kot prednostne manj zastopane žanre (npr. poezija, otroška in mladinska literatura, strip oz. roman v stripu …), izkaže pa se, da so tovrstne vloge pogosto zavrnjene (med njimi namreč ni nagrajencev EUPL, saj se nagrada podeljuje proznim delom, navadno romanom). Nasploh merila za izbor vlog v smernicah razpisa (Guidelines) niso dovolj jasno razložena. Celoten dokument je napisan v gostem birokratskem jeziku in ga je večinoma težko razumeti.
Založniki opozarjajo tudi na pogosto počasno komunikacijo z uradniki Izvajalske agencije EACEA. Včasih je za neko poizvedbo potrebnih kar nekaj elektronskih sporočil, preden EACEA odgovori. Ne nazadnje založniki poudarjajo problem »subjektivnega« ocenjevanja neodvisnih strokovnjakov. Največja sreča je imeti usposobljenega ocenjevalca, ki bo prepoznal kakovost dobrega projekta.
Na splošno pa se založniki sprašujejo, kaj EU pravzaprav želi z Ustvarjalno Evropo? S proračunom, ki znaša zgolj ok. 3 milijone evrov letno za vse sodelujoče države (trenutno jih je 38!), ni mogoče rešiti vseh problemov, s katerimi se soočajo evropski založniki, ki se ukvarjajo s prevodno literaturo, in so na različnih trgih različni. Zmedenost razpisnih specifikacij in zahtev kaže trenutni obraz EU, ki ne ve, kaj in kam bi sama s sabo, so se strinjali prisotni založniki. Politični problemi EU se namreč odražajo tudi v programu, na primer prek »določenih« ciljnih jezikov prevodnih del.